| 上一篇主題 :: 下一篇主題 |
| 發表人 |
內容 |
feelicia
註冊時間: 2005-10-09
文章: 2576
來自: 台北
|
| 發表於: 2006-07-03, 16:18 文章主題: take me or leave me |
|
|
Every Single Day
I Walk Down The Street
I Hear People Say,
"Baby's So Sweet"
Ever Since Puberty
Everybody Stares At Me
Boys-Girls
I Can't Help It Baby
So Be Kind
Don't Lose Your Mind
Just Remember That I'm Your Baby
Take Me For What I Am
Who I Was Meant To Be
And If You Give A Damn
Take Me Baby Or Leave Me
Take Me Baby Or Leave Me
A Tiger In A Cage
Can Never See The Sun
This Diva Needs Her Stage
Baby-Let's Have Fun!
You Are The One I Choose
Folks'd Kill To Fill Your Shoes
You Love The Limelight Too, Baby
So Be Mine Or Don't Waste Your Time
Cryin'-"Honeybear-Are You Still My
Baby?"
Take Me For What I Am
Who I Was Meant To Be
And If You Give A Damn
Take Me Baby Or Leave Me
No Way-Can I Be What I'm Not
But Hey-Don't You Want Your Girl Hot!
Don't Fight-Don't Lose Your Head
Cause Every Night-Who's In Your Bed?
Who's In Your Bed, Baby?
Kiss Pookie
It Won't Work.
I Look Before I Leap
I Love Margins And Discipline
I Make Lists In My Sleep
Baby What's My Sin?
Never Quit - I Follow Through
I Hate Mess - But I Love You
What To Do
So Be Wise
This Girl Satisfies
You've Got A Prize But Don't Compromise
You're One Lucky Baby
Take Me For What I Am
A Control Freak
Who I Was Meant To Be
A Snob-Yet Over-Attentive
And If You Give A Damn
A Lovable, Droll Geek
Take Me Baby Or Leave Me
And Anal Retentive!
That's It!
The Straw That Breaks My Back
I Quit
Unless You Take It Back
Women
What Is It About Them?
Can't Live-
With Them-
Or Without Them!
Take Me For What I Am
Who I Was Meant To Be
And If You Give A Damn
Take Me Baby Or Leave Me
Take Me Baby
Or Leave Me
Guess I'm Leavin'
I'm Gone! |
|
| 回頂端 |
|
錦衣
註冊時間: 2006-06-01
文章: 585
|
| 發表於: 2006-07-03, 20:07 文章主題: |
|
|
畢竟因國情.文化.語言的差異性
優美的外國詩詞
一但翻譯成國文後
總覺得喪失了意境和精髓..
以下稍微翻譯了前段..
『每一天
我沿著街道步行而下
我聽見人說
「寶貝是如此的甜美」
自青春期
大家凝視我
男孩?女孩?
我不能如此幫助它
寶貝是親切的
不要迷失您的思考
請切記我是您的寶貝
...
有點雞同鴉講的感覺.. |
|
| 回頂端 |
|
小魚兒
註冊時間: 2005-04-28
文章: 344
來自: 羽化非是重生,而是死亡的變形。
|
| 發表於: 2006-07-03, 22:38 文章主題: |
|
|
| 大哭大鬧 .........跨無啦 |
|
| 回頂端 |
|
feelicia
註冊時間: 2005-10-09
文章: 2576
來自: 台北
|
| 發表於: 2006-07-03, 23:03 文章主題: |
|
|
錦衣 寫到: 畢竟因國情.文化.語言的差異性
優美的外國詩詞
一但翻譯成國文後
總覺得喪失了意境和精髓..
以下稍微翻譯了前段..
『每一天
我沿著街道步行而下
我聽見人說
「寶貝是如此的甜美」
自青春期
大家凝視我
男孩?女孩?
我不能如此幫助它
寶貝是親切的
不要迷失您的思考
請切記我是您的寶貝
...
有點雞同鴉講的感覺..
原則上........
是您翻譯的意思不大符合原意啦
噗~~~~~ |
|
| 回頂端 |
|
eieiga
註冊時間: 2005-07-19
文章: 7734
來自: 六角恐龍寶寶
|
| 發表於: 2006-07-04, 08:59 文章主題: |
|
|
小魚兒 寫到: 大哭大鬧 .........跨無啦
免靠~~~~哇罵跨嚨嘸~~~~ |
|
| 回頂端 |
|
feelicia
註冊時間: 2005-10-09
文章: 2576
來自: 台北
|
| 發表於: 2006-07-04, 10:20 文章主題: |
|
|
這首歌
沒有這麼優美
噗~~~~
吵架文
阿嬌
叫你來我家看吧
你看就懂他歌詞是啥啦
反正是情侶吵架的歌詞 |
|
| 回頂端 |
|
eieiga
註冊時間: 2005-07-19
文章: 7734
來自: 六角恐龍寶寶
|
| 發表於: 2006-07-07, 10:00 文章主題: |
|
|
看了......我覺得很符合所有的情侶無論是否為同志
接受我,不然就離開我.
而且在一開始2人在互相交往時,本應就如此,不需要偽裝.
偽裝對雙方都沒好處.
不過莫琳那個角色我還滿喜歡D.
我喜歡的是,雖然你覺得他不怎樣,但她就是有辦法讓人著迷他.
她到那都是亮眼的. |
|
| 回頂端 |
|
eieiga
註冊時間: 2005-07-19
文章: 7734
來自: 六角恐龍寶寶
|
| 發表於: 2006-07-07, 10:11 文章主題: |
|
|
這首 TAKE ME OR LEAVE ME 的歌詞意境
http://25togo.blogs.com/mymy/2005/11/_take_me_or_lea.html |
|
| 回頂端 |
|
| |